翻訳の窓口(Translation guide)
HPの編集も一段落したので、アクセス先の解析を始めました。ところが意外にも、
外国からの来訪が多数あることが分かりました。そこで、「English Page」の開設を
思いたちました。
しかし、浅学非才の身で、英訳は遅々として進みません。そこえ、カリフォルニア
州バークレー在住の Ms. Grace が協力を申し出てくださいました。それは、 North
American Daily に新聞広告を出し、翻訳のボランテアを募集するということでした。
新聞社の協力で広告は掲載されましたが、残念ながら応募者はありませんでした。
やむを得ず、自分自身で少しずつ翻訳していましたところ、意外な助っ人があらわ
れました。HPの「掲示板」に書き込みがあったのです。それがコネチカット州在住
の Mr. Bill Gordon でした。
04年2月26日に、彼からのHP「掲示板」への書き込みがあり、メールによる
交信で翻訳文を送信して頂き「English Page」の内容は飛躍的に充実してきました。
次に彼が特攻隊の研究で来日されることになり、今度は私が彼の旅行日程の作成に
協力致しました。また、同期生や関係者に声をかけて、彼の取材に協力をお願い致し
ました。この間の事情を紹介致します。
05年、彼の論文「KAMIKAZE IMAGES」が完成しました。そして「最優秀論文賞」
を頂いたそうです。
1.「掲示板」への書き込み。
2. Mr. Gordon Mail 交信の一部紹介。
3. 旅行日程表と協力者等。
4. Home Page of Bill Gordon
5. 神風(Kamikaze Images)Acknowledgments
6. 神風(Kamikaze Images)Aozora no hateni
7. 神風(Kamikaze Images)Internet
戦後60年へ[AOZORANOHATENI]