663 |
お世話になります。 State-of-artとShoot-on-the-moveの一般に使われていて日本語訳は何でしょうか。 長い説明ではなく、カタログなどに使えるようなインパクトのある短い単語でこれに合う ものがあるでしょうか。教えてください。 よろしくお願いいたします。 零式水観 |
- 文意によりますが、State of the art は「最新鋭の」とすれば良いのではないでしょうか?
Shoot on the move は「動いたら撃て」ではないかと思います。
ささき
- Shoot on the move は、AFV等が静止せずに走ったまま射撃できる「走行中射撃」(「走行間射撃」とも)ではないでしょうか?
State of the art は直訳すれば「芸術の域に達した先端技術」的な宣伝文句でしょうが、カタログ的に訳すならささき様の「最新鋭の」でいいでしょう。
ただし、たとえば、昔の武器でも優れた物はありますからそれらを評しているなら、「最高の技術による」とか「技術の粋を」といったことでしょうね。
クリスティー
- 一応英語の翻訳を仕事にしている便利です。
"State of the art"は、「現時点(その時点)での最先端の技術水準」ってな意味だと思いますが、
キャッチフレーズ的には「最新鋭」でも「最先端技術」でも良いでしょう。
ささきさん、クリスティーさんもお書きになっているように、必ず”the"をお忘れなく。
”Shoot on the move”は「走行間射撃」「行進間射撃」でよろしいでしょう。
便利少尉
- ささきさま、クリスティーさま、便利少尉さま。
教えていただいた中から文章に合わせて使わせていただくことにします。 State-of-the-artはソフト関係や
ハイテク関係の文章にはしばしば出てくるので使い手があると思います。 Shootの方は、残念ながら防衛関係
でしか使い道がなさそうです。 辞書に出ていない単語(?)は、出てくる度に何か気持ちが悪く、これで安心
できます。
ありがとうございました。
theは、これで2度と忘れないと思います。
零式水観
- 英和辞典の編集をしている者です.辞典に載っていないとのことで,手元の中型・小型英和辞典を数冊引いてみました. state of the art は art の項のイディオム,stateの項のイディオム,state of the art または,state-of-the-art の見出しで立項のあるものがあります.shoot on the move はmove の項に on the move にというイディオムが「絶えず動いていて,進行中で」という訳語で載っていますので,これから類推できると思います.上記の方法で,お手元の辞書に載っていないなら,用途に合った辞書を購入されることをおすすめします.またネット上にはタダで使える辞書もあります.
http://dictionary.goo.ne.jp/
http://www.alc.co.jp/
辞典の検索方法でご質問がありましたらBirds Town の3番地の私の部屋へご質問ください.
ウマシカオ
- ウマシカオさま
丁寧なご教示ありがとうございます。
私の英語の未熟と英和辞典の検索の未熟は重々承知ですが、以下、情報として読んで下さい。
私、研究社の新英和中辞典のCD−ROM版(ミニCDROMです)を使用しています。このDC−ROMにState-of-the-art、
又はState of the artで全文検索をかけてもヒットしませんでした。shoot-on-the-moveもヒットしません。版が古いのかもしれ
ません。
今回の質問では類推ではなく、例えば「走行間射撃」のように防衛関係業界で、ほぼ決まり切った単語として使えるような
ものがあるか、合わせて知りたかったのです。
「Birds Town の3番地」へのお誘い、ありがとうございます。
零式水観
- Birds Town 3番地って、どこですか?
零式水観
- このサイトの日本語トップ
http://www.warbirds.jp/index1.html
から,交友の下から三番目「BIRDS TOWN [自己紹介]」をクリックしてBIRDS TOWNに入ってください.
「m・U・m」が私の部屋です.
ウマシカオ