491 |
英語では船をSHEと女性のように表現しますが、他の言語でも男性・女性の区別をつけて表現するのでしょうか?あと他の兵器・乗り物にも性の区別はありますか? 宇厨人 |
ディープ・パープルの「おいらは高速道路のほし〜」なんか、車を女性、と言うより露骨に女体に例えていますね。忌野清四郎にもそんな歌があったな。
それと飛行機の場合は、船の用語を援用することが多いので、本体そのものも船と同じ意識で女性形で呼ぶこともあるでしょう。2機編隊を”Two-ship formation”と言うように。
便利少尉
フランス語では船はnavireで男性名詞、ラテン語だとnavisで女性、ドイツ語だとSchiffで中性。ただドイツ語だと駆逐艦や巡洋艦は男性名詞だったりします。なおこれらの言語で船を代名詞で受ける場合文法性を無視して女性になったりするのかは分かりません。
いおーじま
これらは”it”で受けても構いません。というか現在の英文法上では”it”で受けるのが正解であり、
”he”や”she”で受けるのは古い慣習として認知されているだけです。
他のヨーロッパ諸国の殆どの言語には名詞の性区分が存在しますが、英語にも昔は名詞の性区分がありました。
現代英語では性区分はなくなったのですが、このようにその名残をちらほらと見ることができるわけです。
しかし名詞の「性」はその名詞が表現しているものの性別を表しているわけではありません。
名詞によってどの代名詞で受けるかという慣習が先に存在し、学問的に文法としてまとめた際に
「男性名詞」「女性名詞」「中性名詞」と名付けただけで、別にA型、B型、C型でも構わないんです。
英語の規則動詞が「規則的な動作を表現した動詞」ではなく「規則的な活用をする動詞」であるように
男性名詞は「男性的なものを表現した名詞」ではなく「男性の人称代名詞に懸かり受けされる名詞」なわけです。
つまり「船は”she”で受けているから女性として表現している」わけではありません。
またこれらの”he”や”she”を日本語に翻訳する時に「彼」「彼女」とするのもちょっと変です。
(文学的表現として用いるのは構いませんが)
この場合は”he”や”she”で受けていても意味としては”it”ですから「それ」と訳すのが正解でしょう。
(英和辞典にもそのように説明されているはずです)
但し本来名詞の性区分がない英語においてこのような慣習が残っているために「船は女性である」と認識し、
そのような表現を用いる英語圏の人間が存在することも確かです。
PT
ささき
ウマシカオ