475 |
よく小林源文氏の漫画等に見られるソ連兵の言う「魔女のばあさん」とは、どういう意味なのでしょうか? gyusutabu |
ロシアの昔話に出てきて、人を食らい細長い臼に乗って空を飛ぶとか。
で、ソ連軍の通信で不利な戦局を伝えられた相手が「バーバヤーガに呪われちまえ!」と返答しているのが通信記録に残ってたりします。
ニュアンスとしてはちっくしょ〜とか、ガッデーム!あたりの意味合いですね。
プチロフ
そういえば黒騎士物語では「魔女のばあさんに誓って〜」という台詞がありましたが、これは「悪魔に魂を売り渡してでも〜」みたいなニュアンスかな。
gyusutabu
「バーバヤーガの小屋」から終曲「キエフの大門」への盛り上がりが好きです。
便利少尉
ロシア語のбаба(baba)は、おばさん、おかみさん、おっかさん、ばあさん、と言った意味。なんか日本語みたいですが。
で、баба-яга(baba-yaga)の正しい発音は、ロシア語辞典によればバーバ・ヤガーらしいです。辞書では鬼ばばとなっています。
便利少尉
ユロ
消し方がいいかげんで敵に追われたら「バーバ・ヤガーの呪いだ!」。
すみません、ゴミレスれす。
便利少尉