QQCCMMVVGGTT
413 |
辞書で調べても、わからなかったので、ここに書きます。「のちほど強奪」って、英語でどう書くのでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。 シャー・ルフ
|
- まず文節に分けてみる。「後ほど、後で」+「強奪、奪う」と考え、それぞれ和英辞典で引いてみて適当と思われるニュアンスの語句を使う。この文句が文章の一部だとしたら、その文章の他の部分との整合性も考えるべき。中学、高校で英語学んできたら、これくらいは自分で考えないと。
アリエフ
- 世の中にはWEB上で翻訳をやってくれる便利な物もあるのです。
http://www.excite.co.jp/world/text/
ただし、正確かどうかは保証の限りではありません。
まぐまぐマグロ
- ロブ・レイターですね。ラブレターと間違えないように!(笑)
rob laterです。
laterが、のちほど
robが強奪、奪うという意味です。
現役高校生 CAFE
- シャールフさん、英語を考えるときは主語と時制をはっきりさせましょう。「のちほど強奪」の主語は何?それは何時起きた(あるいは起きている、または起きるであろう)事?
日本語では往々にして主語が省略されるので、直訳しようとすると罠にはまります。「(それは)のちほど強奪(された)」と考えると浮かんできませんか?「それ」は It で、「された」だから受動態過去で…。
正解を書くのは簡単ですが、それじゃ勉強になりませんのであえて書きません。
ささき
- みなさんに教えていただき、本当にありがとうございます。アリエフさんに、ご指摘されて、もう一回、自分で辞書を開いて、調べてみたら、今度は、ちゃんとわかりました。みなさんのご指摘、ありがとうございました。 >ラブレターと間違えないように!(笑) 友人にも、同じ事を言われました(爆)
シャー・ルフ
- で、「のちほど強奪」って一体何ですか?レポートかなんかの一文ですか?
ゆうべ、妙に気になっちゃいましたよう。
まぐまぐマグロ
- 角川書店の富士見ファンタジア文庫から発売されている小説「フルメタル・パニック!」の短編の「放っておけない一匹狼?」の中で出てきた言葉です。長編はシリアスで、短編は、ギャグ満載です(笑)面白いので、みなさん、ぜひ、本屋へ突撃し、読んでみるべきです。本当に、面白いですよ!(一応軍事物の本ですよ)
シャー・ルフ
- ちなみに、「roblater」を探していた理由は、フリーメールのアドレスに、使おうと思い、探していました。
シャー・ルフ
- >7
愛の無いツッコミ
フルメタルパニックはラブコメですぜ、どっちかっつーとファンタジーの入った、富士見ファンタジア文庫だし。
あ、面白くないって訳じゃないです、はい。
ooi
- シャー・ルフ様。
現在学生もしくは生徒であるのならば、まず、英語の先生に質問してください。
ウマシカオ
- はい、確かに、学生ですけど、現在は学校は春休みのため、先生方は休みなので、聞こうにも聞けなかったんですよ。
シャー・ルフ
- そーいうネタだったんですか。うーむ(^^;
・・・私もあれは軍事モノぢゃないと思うの・・・いや、いいんですけど
(っつーか久しぶりに行った漫画専門店で予備知識無しに「いきなり!フルメタルパニック!」を
買ったのは失敗だったかもしれんと思う、今日この頃)
まぐまぐマグロ
- フルメタル・パニックは、軍事物じゃあない・・・・・まあ、ファンタジーが入った感じの物ですが。しかし、まぐまぐさん、読んでみた感想はどうですか?自分は、とても、面白いと思うんですが。
シャー・ルフ
- あのね、あのね、シャーさん。ここは読書感想意見交換会でも、雑談コーナーでもないと思うの。
それとね、excite翻訳につっこむだけで「It robs later.」って訳してくれるよ。
このくらいの努力はした?
自分がどこでなにやってるのかわかってないと、英雄どころの話じゃないと思うよ。
こてかじ
- インターネットに、翻訳してくれる所があるというのは、今まで知りませんでした。すいません、こてかじさん、次からは、考えて発言します。すいませんでした。
シャー・ルフ
- ついでに、インターネット翻訳はあまり当てにするべきじゃないね。実際にこのサイトつないでみて「後で奪う」として入れてみたらとんでもない英訳が出てきた。丹念に辞書引いて訳すのが正道だと思うね。
アリエフ
- やはり、自分で考えるというのは、大切ですね。みなさん、ありがとうございました。
シャー・ルフ
Back