QQCCMMVVGGTT
280 大戦中のドイツ軍の編成を見ていると、Fusilierというのが出てきます。
これは普通、日本の文献では何と訳されているのでしょうか?

ぴなちゅう

  1. 辞書を引くと「火打ち石銃兵」とありますから時代的な由来のあるものだとは思うのですが、大戦中のドイツ軍にも適用してそのまま「火打ち石銃兵」としてしまうのは、なんとなく気が引けます(^^;

    ぴなちゅう(質問者)

  2. 小銃兵らしいです。詳しいことはhttp://www.sanynet.ne.jp/~imperial/
    Napol/nh.htmlの用語解説にそれらしいことが載っています
    紅葉饅頭

  3. napol → napoleon でした
    紅葉饅頭

  4. 古い本では「燧石銃隊」と云う訳を随分見かけました。戦前はそれで意味が通っていたようです。
    あるめ


Back