QQCCMMVVGGTT
275 ”executive officer”の日本語訳を教えていただけませんでしょうか。また、「掌帆長」とはどのような役職なのでしょうか。
Angelhalo

  1. 意味としては上級参謀, 副官,副長等ですね。
    大塚好古

  2. 前者は、米国海軍艦艇では、大塚さんの訳のうち、副長の意味で、使用されています。
    この他、陸軍や海兵隊でも副指揮官の意味で使用されています。
    略称はX0であり、「エグゾー」と彼の国では発音するらしいです。
    米軍艦では、副長用のヘルメットにXOと書いてあったりします。
    本来は、士官を指す用語だそうですが、陸軍兵士は、小隊の最先任下士官を「小隊XO」と呼んだりすることがあるそうです。

    後者はBoatswainの翻訳と思われますが、本来は、その名の通り、帆船で帆を扱う水夫の長だったようです。
    現在の日本商船では、甲板長と呼ばれ、航海科の最先任下士官のような役職をしています。
    商船乗りは日常的に「ボースン」と呼んでるようです。
    米国海軍では、准士官(旧海軍では兵曹長)の階級章の錨型の付章の説明が、Boatswainとなっているそうですので、准士官を指しているようです。

    SAW

  3. 掌帆長は、海上自衛隊においては、もやい作業等のいわゆる「運用」にあたる下士官の長のことを、こう呼んでいるようです。(記憶カキコ)
    SAW


Back