195 |
「Captain」の日本語訳を調べたら「海軍大佐」「陸軍(空軍、海兵隊)大尉」 とあったんですが、「大佐」と「大尉」では差がありすぎるように思います。 海軍が他の3軍と共同行動をとるとき問題がでたりしないのでしょうか? またなぜこんなことになってるのでしょうか? taka |
これは、日本の方が問題(?)が起きにくいでしょう(ちゃんと意訳できたのだから)。英語の方がいちいち気をつけないといけない。
(N)
海兵隊のことです。
質問に追加ですが英海軍も米海軍と同じ呼称なんでしょうか?
taka
大塚好古
海軍は元が普通の船から来ている部分が多いですから
階級が浸透する前からキャプテンってのは有ったわけです
そして軍隊として組織され
艦長資格をもった人物が「キャプテン」になり
キャプテン=艦長レベルの偉さの階級=大佐ぐらい、ってなったんでしょう
この時キャプテンって名称を捨てなかったのは仕方が無いです
たぶん、生い立ちが全然違う陸軍でも
キャプテンってのは大事な位置付けだったのでは無いでしょうか
SUDO
だから、海では1隻の船の長、陸では一戦闘単位の指揮官。
それが近代になって軍という形で編制されたときに、それぞれ艦長職、中隊長職と言うことになり、
階級の体系化の中でそれぞれ大佐、大尉に位置付けられたってことでしょう。
あくまでももともとの職分があって名前があるのであって、
すでに決まった階級の体系があって、それをcaptainに割り振ったわけではありません。
日本の場合には、明治になってからすでにヨーロッパで確立した体系を導入したので、
すっきり整理が付いているわけです。
くのーぎ
少々蛇足および駄弁を。
ちなみに同じ問題はLieutenantにもあります。
Lieutenantは本来、captainの代理とか副官という意味ですが、海軍では艦長が大佐で偉いのでLieutenantでも、大尉となります。
つまり、陸軍のCaptainは海軍のlieutenantなわけです。
陸軍ではCaptainが大尉なので、その下につく中尉(英陸軍では中尉、米陸軍・空
軍・海兵隊では中尉=first lieutenantと少尉=second lieutenant)となります。
以下は完全な駄弁。
大昔、「なぜブルー大尉やブラック大尉は階級表示なのに、キャプテン・スカーレットだけカタカナなんだ?」というなぞなぞがありました。
答えは「キャプテン・スカーレットは実は海軍所属、だから、キャプテン・スカーレットはブルー大尉をこきつかい、ホワイト大佐(おそらくホワイト大佐が先任)の前でもでかい顔してる」でした。
カンタニャック