1624 |
オーストリア海軍の弩級戦艦「Svent Istvan」ですが、この艦名の読み方は「シュツェント・イストファン」「セント・イシュトヴァーン」など、文献によってまちまちになっています。国際的に一般化している読みはあるのでしょうか? 竜田川 |
- ハンガリー系の名前なのです
オーストリア帝国公用語のドイツ語風に読めば「シュツェント・イストファン」になり、原語のマジャール語風に読めば「セント・イシュトヴァーン」
英語風に読めばまた別の読み方になるでしょうね
まなかじ
- >1
ドイツ語で発音すると「スフェント イストファーン」ではないかと思うのですが・・・
(オーストリアでは「v」の発音がドイツとは違うのでしょうか?)
Ta
- >2
いやいや、「Szent Istvan」なんですよ
出題者氏のタイプミスかと思われ…(大汗
まなかじ
- >3
ああっ!そうでしたか。
元の綴りも知らないのに偉そうなことを言ってしまいました。
ごめんなさい。
ご指摘感謝です。
Ta
- ありゃ。某サイトからのコピペだったんですが、違ってましたか。失礼しました。
竜田川
- ドイツ語では Sz のつづりは基本的に「シュツ」音ではなく「スツ」音ですね。
Szenarie, Szintillation は「スツェナリー」「スツィンティラツィオーン」です。(つまり「スツェント・イストファーン」)
ただこれらはギリシャ語系の単語なので、ハンガリー語の sz を同じように読むという保障はありません。
私の推測では、おそらくオーストリア人はハンガリー語の sz はハンガリー風に s 音で読んだのではないかと思います。(つまり「セント・イストファーン」)
英語圏人なら「セイント・スティーヴン」とでも読みかねませんがね。日本人が「モウタクトウ」「リセイケイ」と読むようなもんで、「国際的に一般化した読み方」なんてのはあんまりヨーロッパ人は気にしないと思います。
正確さを重んじる人は現地語のハンガリー語で読むでしょうし。
大名死亡
- まず無理にSzent Istvanをドイツ語読みすることはないので、セント・イシュトヴァーンでいいでしょう。聖イシュトヴァーンはイシュトヴァーンI世のことで、ハープスブルクの当主は聖シュトヴァーンの王冠もかぶっていました。ワーシップス1コムだとSzent István (Saint Stephan)とあるのでセントイシュトヴァーンか、セントシュテファンとでも言えば通じる人にはつうじるでしょう。
LUPA