QQCCMMVVGGTT
1635 飛行機雲の英語での言い方について。コントレール、バイパートレイル等、言いわけるバリエーションがどれくらいあるのか、また、そのそれぞれの意味の差について知りたいのですが、よろしくおねがいします。

  1. すみません、シナリオの英訳を下請けに出した上がりを読んで困ってしまいました。例えば高空を行くジェット旅客機の引く飛行機雲にバイパートレイルを使うのは適当な訳と言えるでしょうか?


  2. >1. 今ちょっと調べていたのですが、英語で飛行機雲を意味する言葉は
    1. CONTRAIL
    2. CONDENSATION TRAIL
    3. VAPOUR TRAIL

    の3つだけしか見当たりませんでした。 Condansation Trailは気象用語起源で、ContrailはそのPortmanteau word、混成語です。 ヴェイパートレールは科学技術辞典にも記載がある、正式な英語ですが、個人的には少しくだけた表現という印象があります。 ちなみにAltavistaで検索してみたところ、コントレールの用例が最も多く37,000件、コンデンセイション・トレールが6490件、ヴェイパートレールの用例が5600件で、やはり検索された文章からは、ヴェイパートレールが文学的な雰囲気を持った文章に使われる傾向があることを観取できます。 パイロットは概ねコントレールを使うと思いますので、状況によって使い分けられたらいかがでしょうか。
    みなと

  3. 上記ちょっと修正させてください。 手許のケンブリッジ大学出版刊の科学技術辞典を今一度確認したところ、”Vapour Condensation”は見られるものの、”Vapour trail”としての記載はありませんでした。 ”Contrail”、 ”Condensation trail”の記載はありますので、ヴェイパートレールはやはり通俗的な表現と見るべきかもしれません。
    みなと

  4. ありがとうございます。ネイティヴスピーカーに英訳させればいいのでしょうが、すると日本語原文の意味をつかまえられず、うっかり英語には自信があるという日本人を使ったら、文学的センスが無い上に、こうしたニュアンスのある用語の選び方がどうも辞書引き写し的な感じだったのです。これで安心してリテークが出せます。助かりました。


  5. 今気づくと、バイパーと書いてしまってますが、本人はベイパーと打ったつもりなのです。情けなや。


  6. えーと、今ネイティブスピーカー(オージー)に聞いてみましたが
    答えは、「知らない」とのことです、
    「ソーイウコトバ、ナインジャナイノ?」だって(実話)
    3号電探

  7. onelook.com で3語をひいていろいろのぞいてみましたが、概ね
    condensation trail, contrail のいずれかが本見出し vapor/vapour trail が空見出し(=condensation trail もしくは=contrail)
    ですね。順当に判断すれば、vapor/vapour trailは使わない方が無難。ただし、
    大オックスフォード(OED) はvapour trail が本見出し、で condensation trail, contrail は空見出しです。みなみさんのご指摘の「通俗的な表現」とも言い切れないのかもしれません。
    ウマシカオ

  8. ↑最終行、お名前をまちがえてしまいました。みなとさんごめんなさい。
    ウマシカオ

  9. ↑どうぞお気になさらずに〜。でも このあいだ”みなと”で検索入れてみたら、なにやら関西方面のコスプレ関係の女性が出てきてびっくりしたところでした。(みなと@僕は別人)
    みなと

  10. みなさん、どうもありがとうございます。
    訳者の質が怪しいのは、他の訳語からも判断出来るので、別の人に代えて貰いました。仕事に関しては意外とシビアです、私。



Back